孤独的哲学家 11 维帕萨纳(Vipassana)和混沌 - 知乎
Überwinde dein Wollen
战胜你的意志
Jack Fereday veröffentlicht am 15 Oktober 2018 12 min
Im nordindischen Bodhgaya soll Buddha zur Erleuchtung gelangt sein. Mittlerweile strömen zahllose Menschen aus dem Westen hierher, um durch die Vipassana-Meditation ihren inneren Frieden zu finden. Unser Reporter machte sich mit dieser asketischen Technik vertraut, die Entspannung und Kasteiung gleichermaßen verspricht.
相传佛陀在印度北部的菩提伽耶悟道成佛。如今,无数西方人涌入这里,通过毘婆奢那(Vipassana)冥想寻找内心的平静。我们的记者了解了这种苦行僧式的冥想方法,它能让人在放松的同时达到修行的目的。
Der Schmerz strömt durch meinen Körper wie durch einen geschlossenen Kreislauf. Mal ist es der gekrümmte Rücken, mal der wund gesessene Hintern, dann wieder sind es die aberwitzig angewinkelten Beine. Nach fünf Stunden Meditation fühle ich mich, als hätte mich ein LKW überrollt. Dabei ist es erst 11 Uhr morgens, am ersten Tag meines Aufenthalts. Diese Quälerei habe ich Andrew zu verdanken, einem jungen Engländer, der Indien auf einem Motorrad durchquerte und mir als Erster die Vorzüge der Vipassana-Seminare anpries. „Dort hast du die Möglichkeit, dich vom Chaos des Lebens zu lösen“, redete er mir ins Gewissen. Der Nietzscheaner in mir konnte damit jedoch nur wenig anfangen. Jeden Tag in einer menschenleeren Gegend zu meditieren, schien mir wie der Inbegriff von Weltflucht. Die Aussicht auf zehn Tage im Zeichen einer selbstverliebten Nabelschau behagte mir nicht. Aber dann kam ich mit Leuten ins Gespräch, die wie Andrew am Seminar teilgenommen hatten, und wurde neugierig. Woher kommt die Begeisterung für eine solch asketische Praxis? Und welche Auswirkungen würde sie auf meinen Körper haben? Schließlich überzeugte mich eine Inderin, die für ein großes internationales Unternehmen arbeitet, es zumindest mal zu versuchen. „Mach es“, redete sie mir zu. „Du wirst nach dieser Erfahrung eine ganz andere Person sein.“
疼痛像闭合电路一样在我身体里流动。有时是驼背,有时是臀部酸痛,有时又是双腿疯狂弯曲。经过五个小时的冥想,我感觉就像被一辆卡车碾过。然而,现在才是上午 11 点钟,这是我在这里逗留的第一天。我承受的这种折磨要归功于安德鲁,他是一位年轻的英国人,他曾经骑着摩托车横穿印度,是第一个向我大肆宣扬毘婆奢那(Vipassana)研讨会优点的人。"他告诉我:"在那里,你有机会将自己从混乱的生活中抽离出来。然而,我这个尼采主义者对此却无能为力。在我看来,每天在荒无人烟的地方冥想是逃避世界的缩影。十天自我陶醉式的沉思对我来说毫无吸引力。但后来我开始和那些像安德鲁一样参加过研讨会的人交谈,我开始好奇起来。这种苦行的热情从何而来?它会对我的身体产生什么影响?最后,一位在一家大型国际公司工作的印度女士说服我至少试一试。"试试吧,"她哄我说。"经历过这次之后,你会完全不同"
Mit dem Zug erreiche ich die im Nordwesten Indiens gelegene Stadt Bodhgaya. Es ist ein heiliger Ort, in dem laut Überlieferung Buddha unter einem Pappelfeigenbaum vor 2500 Jahren die Erleuchtung fand. Seinem Beispiel folgend begebe ich mich in das Dhamma-Bodhi-Meditationszentrum, das eine große Mauer von der Außenwelt trennt. Im Aschram hat die Ruhe fast etwas Surreales. Die Seminarteilnehmer erlegen sich eine „edle Stille“ auf. Das Redeverbot gilt ohne Ausnahme, ebenso sind Alkohol, Drogen, Smartphones, Schreiben, Lesen und jegliche Form von Gewalt untersagt. Um wirklich jede Ablenkung zu vermeiden, werden die 100 Teilnehmer, darunter etwa 30 Ausländer, nach Geschlecht aufgeteilt. Im Aschram herrscht eine geradezu klösterliche Ordnung: Um 4 Uhr aufstehen, gegen 21 Uhr geht es ins Bett. Dazwischen werden – um 6 Uhr und um 11 Uhr morgens – zwei vegetarische Mahlzeiten serviert. Mehr als zehn Stunden pro Tag verbringe ich in einem großen Meditationsraum, auf einem blau karierten Teppich, der sich als erschreckend dünn erweist.
乘火车抵达位于印度西北部的菩提伽耶城。根据传统,2500 年前,佛祖在这里的一棵无花果树下悟道。我以佛陀为榜样,前往达摩菩提禅修中心(Dhamma Bodhi Meditation Centre)。在修行院里,寂静得近乎超现实。研修班的学员给自己规定了 "高贵的沉默"。禁言令无一例外地适用,酒精、毒品、智能手机、书写、阅读和任何形式的暴力也被禁止。为了真正避免分心,包括约 30 名外国人在内的 100 名学员按性别划分。在修行院里,有一种近乎修道士的秩序:早上 4 点起床,晚上 9 点左右睡觉。在早上 6 点和 11 点之间,提供两顿素食。我每天要在一间宽敞的冥想室里呆上十多个小时,铺在蓝色格子地毯上,地毯薄得吓人。
DIE AURA DER ASKESE
禁欲主义的光环
Das Seminarzentrum ist um einen großen Garten angelegt, in dem die gedankenversunkenen Schüler sich in der meditationsfreien Zeit lautlos die Beine vertreten. Manche verweilen vor einem kleinen Tümpel, in dem blaue Lotusblumen blühen. Andere gehen im Kreis, bevor sie sich in ihre „Klosterzellen“ zurückziehen. Deren weißen Wände sind notdürftig verputzt, die Betten karg. Ich teile meine Zelle mit einem großen blonden Mann – und einer riesigen Kakerlake. Was Letztere betrifft, sind die Regeln hier eindeutig: Ich darf dem Tier kein Haar krümmen. Als wollte die Kakerlake meine Prinzipienfestigkeit testen, krabbelt sie mir schon in der ersten Nacht auf Rücken und Gesicht herum. Ich bleibe standhaft und finde mich mit allem ab: den Unbequemlichkeiten, der Langeweile, dem Hungergefühl und der drückenden Hitze. Hoffentlich wird sich der Verzicht lohnen. Aber was genau erwarte ich eigentlich?
研讨中心环绕着一个大花园,学生们沉浸在思绪中,在冥想的空闲时间静静地伸展双腿。有些人在盛开着蓝色莲花的小池塘前流连忘返。另一些学生则在 "僧舍 “里绕圈散步。他们的白墙是临时用石膏砌成的,床铺也很简陋。我的牢房里住着一个高个子金发男子和一只大蟑螂。对于后者,这里的规矩很明确:我不能碰它的一根头发。这只蟑螂似乎想考验我对原则的抵抗力,第一天晚上就在我的背上和脸上爬来爬去。我依然坚忍不拔,忍受着一切:不适、无聊、饥肠辘辘和酷热难耐。希望放弃是值得的。但我到底期待什么呢?
„Das Ziel dieser Meditation besteht nicht darin, die Konzentration zu verbessern. Die Konzentration ist lediglich ein Instrument, das einem höheren Zweck dient: der geistigen Läuterung. Die Meditation tilgt den mentalen Schmutz, überwindet die Negativität in unserem Inneren, befreit uns von jeglichem Leid und ebnet den Weg zur Erleuchtung.“ Mit seiner sonoren Stimme zieht Satya Narayan Goenka die Zuhörer in seinen Bann. Es ist ein sanftes, angenehm rhythmisiertes Brummen. Sorgfältig gesetzte Sprechpausen verleihen den Sätzen eine fast mystische Aura. Wir erblicken in diesem abgedunkelten Raum einen fülligen, etwa 60-jährigen Mann, dessen Augen uns freundlich ansehen. Doch er spricht zu uns aus einem Flachbildschirm – denn Goenka ist seit 2013 tot. Jeden Abend bringt er uns eineinhalb Stunden lang die philosophische Bedeutung der Vipassana-Meditation näher, die Goenka vor 50 Jahren zunächst in Indien und anschließend in der gesamten Welt bekannt gemacht hat. Diese asketische Praxis ist durch die Theravada-Schule überliefert, einem der ältesten Zweige des Buddhismus. Der nachträglich als Hinayana bezeichnete Urbuddhismus ist auch unter dem Namen „kleines Gefährt“ oder „schmaler Weg“ geläufig. Er soll zur Selbsterkenntnis verhelfen und uns von unseren Leidenschaften „befreien“. Doch im Unterschied zur Lebenskunst der antiken Griechen, die der abstrakten Vernunft – dem Logos – den Vorrang einräumt, stützt sich die Vipassana-Meditation auf die empirische Beobachtung unseres Körpers. „Die unmittelbare Erfahrung ist von wesentlicher Bedeutung“, erläutert Goenka. „Erkenne dich selbst – diese Aufforderung umfasst hier alles von der ungefilterten und für uns sichtbaren Wirklichkeit bis hin zu der feinstofflichen Realität von Körper und Geist.“
"这种冥想的目的不是为了提高专注力。专注力只是一种工具,它还有一个更高的目的:净化心灵。冥想能清除精神上的污垢,克服内心的消极情绪,使我们摆脱任何痛苦,并为开悟铺平道路"。萨提亚-纳拉扬-戈恩卡用他铿锵有力的声音吸引着听众。他的嗓音轻柔而有节奏,令人愉悦。说话时精心安排的停顿为句子增添了一种近乎神秘的气息。在这个昏暗的房间里,我们看到了一位约 60 岁的身材魁梧的男子,他的眼睛和蔼地看着我们。但他是通过平面屏幕对我们讲话的--因为果恩卡从 2013 年起就去世了。每天晚上,在一个半小时的时间里,他都会让我们更接近毘婆奢那(Vipassana)冥想的哲学意义。50 年前,果恩卡让人们了解了毘婆奢那(Vipassana)冥想,首先是在印度,然后是全世界。这种苦行通过佛教最古老的分支之一上座部流传下来。最初的佛教后来被称为小乘,也被称为 "小乘 "或 "窄道"。它本应帮助我们实现自我认识,从激情中 "解脱 "出来。但与古希腊人的生活艺术不同的是,古希腊人的生活艺术优先考虑抽象的理性--逻各斯,而唯识禅则依赖于对我们身体的经验观察。"直接经验至关重要,"果恩卡解释道。"认识你自己--这里的邀请包含了从我们可见的未经过滤的现实到身体和心灵的微妙现实的一切"。
Sobald wir die Augen zu Beginn jeder Meditationssitzung schließen, gibt Goenka wie der Zauberer von Oz Anweisungen aus dem Off, die uns die an den Wänden angebrachten Lautsprecher übermitteln. Man solle den natürlichen Rhythmus der Atmung beobachten und sich dabei auf das Areal um die Nasenlöcher konzentrieren. Diese einfach klingende Aufgabe erweist sich jedoch als erstaunlich schwierig. Meine Gedanken schweifen im Nu ab. Zwischen all den Erinnerungen und Zukunftsplänen gelingt es mir nicht, mich auch nur eine Minute lang auf meine Atmung zu konzentrieren.
每次禅修开始时,我们一闭上眼睛,果恩卡就会像绿野仙踪一样,从台下向我们发出指令,这些指令通过安装在墙上的扬声器传递给我们。我们应该观察呼吸的自然节奏,将注意力集中在鼻孔周围。然而,这个听起来简单的任务却出乎意料地困难。我的思绪瞬间飘忽不定。在所有的回忆和对未来的计划之间,我甚至无法集中精力呼吸一分钟。
INNERE PROJEKTIONSFLÄCHEN
内心的折射面
Abends wird mir dann klar, dass genau darin das Ziel dieser Übung bestand: „Ihre Gedanken folgen keiner Logik; sie machen, was sie wollen“, erklärt uns der Guru. „Normalerweise würde man diese Gewohnheit für ein Anzeichen von Wahnsinn halten. Aber wenigstens wissen Sie jetzt, dass unter Ihnen einer verrückter als der andere ist!“ Unser Geist, so Goenka, versuche der Wirklichkeit fortwährend in Richtung Vergangenheit oder Zukunft zu entfliehen. So entstünden „Unreinheiten“, die sich in Form von Begierden oder Abneigungen äußern.
到了晚上,我意识到这正是练习的目的:"你的思想不遵循任何逻辑,它们想做什么就做什么,"大师向我们解释道。"通常,你会认为这种习惯是疯狂的表现。但至少现在你们知道,在你们中间,一个比另一个更疯狂!" 果恩卡说,我们的思想不断试图向过去或未来的方向逃避现实。杂质 “就是这样产生的,并以欲望或厌恶的形式表现出来。
Anziehung wie Abstoßung sind auf Objekte gerichtet, die sich unserem Zugriff entziehen. Folglich geht es in den ersten vier Tagen vor allem darum, sich dieser Gewohnheit zu entledigen, indem man die Aufmerksamkeit auf eine gegenwärtige Wirklichkeit – in dem Fall: unsere Atmung – verlagert. Alle halbe Stunde übermannt mich die Langeweile und ich öffne die Augen. Um mich herum zeichnet sich unter den Meditierenden so etwas wie eine Hierarchie ab. In der ersten Reihe sitzen die „Sphinxen“ mit geradem Rücken, so wie es die Lotusposition verlangt. Sie bewegen sich keinen Millimeter, kein Räuspern ist zu vernehmen. Es sind fortgeschrittene Schüler, die bereits seit Jahren meditieren. Das zeigt sich auch in ihrem Erscheinungsbild. Wie etwa bei meinem blonden Zimmernachbar, der sich nie ohne tibetanischen Schal zeigt. Dahinter sind all die Anfänger aufgereiht, die wie ich ihre liebe Not mit dem Stillsitzen haben. Wir wechseln alle fünf Minuten die Sitzhaltung, schauen auf die Uhr, und wenn sich unsere verstohlenen Blicke treffen, ist da ein Gefühl der Beschämung, aber auch des stillschweigenden Einverständnisses.
无论是吸引还是排斥,都是针对我们无法把握的对象。因此,前四天的工作就是通过将注意力转移到当下的现实中来摆脱这种习惯,这里的现实就是:我们的呼吸。每隔半小时,我就会感到无聊,于是睁开眼睛。在我周围,冥想者之间出现了类似等级制度的东西。在前排,"狮身人面像 "们按照莲花坐的要求挺直腰背。他们一动不动,听不到清嗓子的声音。他们都是冥想多年的高年级学生。这一点从他们的外表也能看出来。比如我的金发室友,他从不披藏式披肩。在他身后是所有的初学者,他们和我一样,很难静坐。我们每五分钟变换一次坐姿,看看时间,当我们偷偷的目光相遇时,有一种尴尬的感觉,但也有一种默契。
Wenn ich meine Augen wieder schließe, verwandelt sich mein Bewusstsein in einen Overheadprojektor, der Bilder auf die Leinwand meines inneren Auges wirft: Flashbacks aus meiner Kindheit, deren Eindrücklichkeit mich beinahe überwältigt. Ich liefere mich für zunehmend längere Zeiträume dem Rhythmus meiner Atmung aus. Es ist ein chaotisches Hin und Her zwischen Gegenwart und Vergangenheit, das vor keiner noch so verborgenen Ecke meines Gedächtnisses haltmacht. Am Nachmittag des dritten Tages unterbricht ein leises Wimmern die Stille. Jemand im Raum weint. Andrew hatte mich vorgewarnt: „Emotionen, von denen du glaubtest, sie wären längst verschüttgegangen, tauchen unvermittelt wieder auf, was ziemlich verstörend sein kann.“ Am Abend meint Goenka dazu: „Wenn Sie sich auf Ihre Atmung konzentrieren, ist Ihr Geist rein, denn diese Atembewegung kann man weder begehren noch von sich weisen. Doch der Moment der Reinheit hat beträchtliche Auswirkungen auf all die Unreinheiten, die sich im Unterbewussten abgelagert haben. Einige dieser Unreinheiten steigen zur Oberfläche des Bewusstseins auf und schlagen sich dort als diffuses Unwohlsein nieder.“ Goenka vergleicht diese Gefühlszustände mit dem Eiter, der sich um eine Wunde bildet und die Abwehrfunktion des Körpers stärkt. Ähnlich wie der physische Schmerz der Wundheilung zuträglich ist, seien diese Emotionen eine unumgängliche Etappe auf dem Weg der Gesundung.
当我再次闭上眼睛时,我的意识变成了一台高射投影仪,将影像投射到我内眼的屏幕上:童年的往事一幕幕闪现,其震撼力几乎让我无法招架。我屈服于呼吸的节奏,时间越来越长。这是在现在和过去之间混乱地来回穿梭,无论在记忆的哪个角落,无论多么隐蔽,都不会停止。第三天下午,一声轻轻的呜咽打破了寂静。房间里有人在哭泣。安德鲁曾警告我:"你以为早已失去的情感突然重新浮现,这可能会让人相当不安"。晚上,果恩卡评论道:"当你专注于呼吸时,你的心灵是纯净的,因为你既不能渴望也不能拒绝这种呼吸运动。但是,这一刻的纯净对沉积在潜意识中的所有杂质都有相当大的影响。其中一些杂质会上升到意识的表面,并在那里沉淀下来,成为弥漫的不适感"。果恩卡把这些感觉状态比作伤口周围形成的脓液,可以增强身体的防御功能。就像身体上的疼痛有利于伤口愈合一样,这些情绪也是康复道路上不可避免的阶段。
HERAKLIT IN EXTREMFORM
赫拉克利特的极端形式
Die eigentliche Vipassana-Meditation beginnt erst am vierten Tag. Sie besteht aus einer Achtsamkeit, die sich auf sämtliche Körperempfindungen richtet. Diese Übung vollzieht sich in einem Zustand vollendeten „Gleichmuts“ (die Bezeichnung im Pali, der liturgischen Sprache, in der die buddhistischen Schriften des Theravada verfasst sind, lautet Shamatha, was so viel bedeutet wie „ruhiges Verweilen“). Man wohnt seinen eigenen Gefühlsregungen als bloßer Beobachter bei (um sie dadurch als Sankhara, Zusammengesetztes, kenntlich zu machen), das heißt: ohne sich ablehnend oder zustimmend zu ihnen zu verhalten. Irgendwann geht die jeweilige Empfindung schließlich vorüber und der Meditierende verinnerlicht die Einsicht in die Unbeständigkeit der Welt (im Pali: Anicca). Um das zu veranschaulichen, radikalisiert Goenka ein Gedankenbild, das auf Heraklit zurückgeht. „Dass alles permanenter Veränderung unterworfen ist, lässt sich am Dahinströmen eines Flusses erkennen. Aber woran merkt man, dass auch der Mensch, der im Fluss badet, in jedem Moment ein anderer ist?“ Für die Beantwortung dieser Frage kommt der Selbstbeobachtung ein hoher Stellenwert zu. Nur so kann man auch vermeintlich ungreifbaren Aspekten der Wirklichkeit auf den Grund gehen. „Der einzige Weg, die Illusion (der Beständigkeit, d. Red.) zu durchbrechen, ist die Erkundung unseres Inneren, um die Wirklichkeit unserer physischen und geistigen Verfasstheit gleichermaßen zu erfahren.“ Wenn da nicht dieser 90 Kilogramm schwere Körper wäre, unter dessen Gewicht meine Beine schon 30 Minuten lang ächzen, als wollten sie mir in Erinnerung rufen, dass der Schmerz von großer Beständigkeit sein kann und nach und nach jede andere Empfindung verdrängt.
真正的毘婆奢那(Vipassana)冥想从第四天才开始。它包括对所有身体感觉的正念。这种练习是在完全 "平静 "的状态下进行的(在巴利语中,小乘佛教经文的写作语言是 shamatha,意为 "平静的安住")。人们只是作为一个旁观者来关注自己的感觉(从而使它们成为可识别的僧伽罗(Sankhara),即复合感觉),也就是说,既不反对它们,也不赞同它们。到了某一时刻,相应的感觉终于过去,禅修者内化了对世界无常(巴利语:anicca)的洞察。为了说明这一点,果恩卡将赫拉克利特的思想形象激进化了。"从河流的流动中,我们可以看到万物永恒变化的事实。但你怎么能知道在河里洗澡的人每时每刻也是不同的呢?要回答这个问题,自我观察非常重要。只有这样,才能对现实中本应无形的事物一探究竟。"突破(永恒的)幻觉的唯一途径就是探索我们的内在自我,平等地体验我们的物质和精神构成的现实"。如果不是这具重达 90 公斤的躯体,在它的重压下,我的双腿已经呻吟了 30 分钟,仿佛在提醒我,疼痛可以是永恒的,逐渐取代其他所有感觉。
Im Laufe des fünften Tages dann der erste Durchbruch: Ich meditiere zwei Stunden, ohne mich zu bewegen. Der Schmerz hat nichts von seiner Intensität eingebüßt, aber ich begegne ihm inzwischen mit mehr Abstand. Ich beobachte ihn, als wäre er kein Teil von mir und warte geduldig, bis er weicht. Während ich meinen Körper scanne, erfasse ich alle möglichen Empfindungen und Sinneseindrücke – Hitze, Schweiß, kleine Luftbewegungen – und lasse sie an mir vorüberziehen. Mein Bewusstsein irrt zwar immer noch ziellos umher, aber nicht mehr so stark und in geregelteren Bahnen. Abends im Park betrachte ich die anderen Seminarteilnehmer, die verschiedenen Altersgruppen angehören und unterschiedlicher Herkunft sind. Schweigend sitzen sie da, doch vereint sind wir alle auch durch eine seltsame Benommenheit. Freude und Trübsal scheinen gleichermaßen verschwunden. Mir kommt das Ende von Albert Camus’ Roman Der Fremde in den Sinn, als die Hauptfigur Meursault sagt: „Als hätte diese große Wut mich vom Bösen geläutert, von Hoffnung entleert, öffnete ich mich angesichts dieser Nacht voller Zeichen und Sterne zum ersten Mal der zärtlichen Gleichgültigkeit der Welt.“
第五天,第一次突破:我一动不动地冥想了两个小时。疼痛的强度丝毫未减,但我现在与它的距离更远了。我观察它,仿佛它不是我的一部分,耐心地等待它消退。当我扫描身体时,我记录下各种感觉和感受--热量、汗水、空气的微小流动--并让它们与我擦肩而过。我的意识仍然漫无目的地游荡,但不再那么强烈,方式也更加规范。傍晚,在公园里,我看着其他参加研讨会的人,他们属于不同的年龄段,来自不同的背景。他们默默地坐在那里,但我们都被一种奇异的茫然所凝聚。快乐和忧郁似乎都消失了。我想起了阿尔贝-加缪的小说《异乡人》的结尾,主人公默尔索说:"仿佛这巨大的愤怒已经清除了我的邪恶,掏空了我的希望,面对这星罗棋布的夜晚,我第一次向世界的温柔冷漠敞开了心扉"。
LEIDEN UND „ERLÖSUNG“
苦难与 “救赎”
Mit jedem Abend verdichtet sich der Eindruck, es hier mit einem zutiefst pessimistischen Blick auf die Menschheit zu tun zu haben. Schreiend kommen wir auf die Welt, so die sonore Stimme des Gurus, und von der Wiege bis zur Bahre bestehe das Leben aus nichts anderem als Leid (Dhukka). Die einen leiden, weil sie das, was ist, nicht wollen; die anderen, weil sie das, was nicht ist, begehren. In der buddhistischen Theravada-Tradition, auf die sich Goenka beruft, gibt es aus diesem Dilemma nur einen Ausweg: Erst wenn man realisiere, dass nichts von Dauer (Anicca) ist, und man dieser Tatsache auch anhand all jener Empfindungen und Wahrnehmungen gewahr wird, die uns fälschlicherweise den Eindruck einer stabilen Identität (Anatta) vermitteln, kann man sich von diesen Illusionen lossagen. „Wer am Vergänglichen festhält, wird leiden“, gibt Goenka zu Protokoll.
每当夜幕降临,我们对人类的悲观印象就愈发强烈。大师铿锵有力的声音说,我们尖叫着来到这个世界,从摇篮到坟墓,生命中只有痛苦(dhukka)。有些人受苦是因为他们不想要什么,有些人受苦是因为他们想要什么,有些人受苦是因为他们不想要什么。在果阿所说的上座部佛教传统中,只有一种方法可以摆脱这种困境:只有当一个人意识到没有什么是永恒的(无常),并且通过所有那些给我们造成稳定身份印象的感觉和知觉(无常)意识到这一事实,他才能放弃这些幻觉。”果恩卡说:"谁执着于短暂,谁就会受苦。
Diesen Ehrgeiz, den Sumpf des Begehrens trockenzulegen, charakterisiert auch das Denken Arthur Schopenhauers. Fasziniert vertiefte sich der Philosoph in die Lektüre der Upanischaden, jener heiligen Texte des Hinduismus, die auch den Buddhismus prägten. Für Schopenhauer sind unsere Begierden illusorische Manifestationen unseres ziellosen Willens zum Leben. Der Asket versagt sich die Begierden, verneint den Willen zum Leben und entkommt dadurch dessen drängenden Impulsen. „Ein solcher Mensch, der, nach vielen bitteren Kämpfen gegen seine eigene Natur, endlich ganz überwunden hat“, so Schopenhauer in Die Welt als Wille und Vorstellung, „ist nur noch als rein erkennendes Wesen, als ungetrübter Spiegel der Welt übrig.“ Ihn kann „nichts mehr ängstigen, nichts mehr bewegen: denn alle die tausend Fäden des Wollens, welche uns an die Welt gebunden halten, und als Begierde, Furcht, Neid, Zorn, uns hin- und herreißen, unter beständigem Schmerz, hat er abgeschnitten.“ Doch welchen Raum ließe eine solche Einstellung den großen menschlichen Leidenschaften – der Kunst und der Liebe –, die schmerzhafte Strapazen erfordern und unserem Leben unendlich viel Sinn verleihen? Was bliebe von dieser schöpferischen Triebkraft, wenn wir den Begierden abschwören?
亚瑟-叔本华的思想中也有这种逃离欲望沼泽的雄心壮志。这位哲学家沉迷于阅读《奥义书》,这些神圣的印度教典籍也塑造了佛教。叔本华认为,我们的欲望是我们漫无目的的生存意志的虚幻表现。苦行僧否定自己的欲望,否定生存意志,从而摆脱其迫切的冲动。叔本华在《作为意志和想象的世界》中说:"这样一个人,在与自己的本性进行了无数次痛苦的斗争之后,终于完全战胜了自己的本性。""他只剩下一个纯粹的认知者,一个对世界没有遮蔽的镜子"。他可以 "不再被任何事物所惊吓,不再被任何事物所感动:因为他已经斩断了将我们束缚在这个世界上的所有千丝万缕的意志,就像欲望、恐惧、嫉妒、愤怒一样,在不断的痛苦中把我们撕扯来撕扯去"。但是,这样的态度又能给人类伟大的激情--艺术和爱情--留下什么空间呢?如果我们放弃欲望,这种创造性的动力还能剩下什么?
THERAPIE ODER LIFESTYLE?
疗愈还是生活方式?
Bodhgaya ist kein Ort für kritische Einwände. Das liegt zunächst am Redeverbot. Doch selbst wenn wir uns unterhalten dürften, wer wäre der Adressat unserer Zweifel? Satya Narayan Goenka ist seit fünf Jahren tot. Zudem dürfen wir uns zwar an die Lehrer wenden, die uns durch den Meditationsprozess führen, aber nur, solange unsere Fragen die Meditationstechnik und nicht etwa das philosophische Gerüst des Ganzen betreffen. So wundert es nicht, dass wir zehn Tage lang fast ausschließlich die Stimme des Meisters hören, der im Grunde ein Selbstgespräch vor menschlichen Automaten führt, die ihre Persönlichkeit über Bord geworfen haben. Am Ende jedes Vortrags bringen sie ihre untergebene Zustimmung zum Ausdruck: „Sadhu, Sadhu, Sadhu!“
菩提伽耶不是一个适合提出批判性反对意见的地方。首先,这是由于禁止谈话。但即使允许我们说话,谁又会是我们质疑的对象呢?萨特雅-纳拉扬-戈恩卡已经去世五年了。此外,我们也可以向指导我们禅修的老师提问,但前提是我们的问题必须与禅修技巧有关,而不是与禅修的哲学框架有关。因此,在十天的时间里,我们听到的几乎都是大师的声音也就不足为奇了,他基本上是在那些把自己的个性抛到九霄云外的人(像自动售货机一样的人们)面前自言自语。每次谈话结束时,他们都会顺从地表示赞同:”萨杜,萨杜,萨杜!”
Die versteinerten Gesichter, der lethargische Gestus, die Anrufungen des Gurus, der nicht müde wird, uns die frohe Botschaft unserer „Erlösung“ zu verkündigen. Es lässt sich nicht leugnen: Das Geschehen weist sektenähnliche Züge auf. Mir ist danach, eine Sitzung auszulassen und mich auf mein Zimmer zurückzuziehen. Sofort kommt Jeff, ein ehemaliger Schüler, der nun als Freiwilliger mit dem Ablauf des Seminars betraut ist, und klopft an meine Tür. Ich versuche ihm darzulegen, dass mir manche Ideen hier problematisch scheinen und ich kurz allein sein möchte. Seine vorgefertigte Antwort: „Dann solltest du noch mehr meditieren. Grübeln kannst du auch später noch.“
石化的面孔、昏昏欲睡的姿态、大师们不厌其烦地向我们宣告 "得救 "的好消息。这是不容否认的: 正在发生的事情具有邪教的特征。我想逃课回房间休息。杰夫是我以前的学生,现在作为志愿者负责管理研讨会,他立刻来敲我的门。我试图向他解释,这里的一些想法对我来说似乎有问题,我想单独待一会儿。他现成的回答是:"那你应该多冥想。你以后还可以继续沉思"。
Am zehnten Tag wird das Gebot der „edlen Stille“ aufgehoben, die Automaten verwandeln sich allmählich wieder in Menschen. Ich plaudere mit Vincent, einem Franzosen aus Clermont-Ferrand, der ein strahlendes Lächeln auf dem Gesicht hat: „Ich kam hierher, um mich besser konzentrieren zu können“, sagt der ehemalige Vertriebsleiter, der seinen Job bei einem großen Lebensmittelkonzern vor zwei Jahren kündigte. „Mich erfüllte diese Arbeit nicht, es war so oberflächlich. Jeder leidet, aber oft bemerkt man es gar nicht. Im Laufe des Seminars registriert man plötzlich, dass man sich nicht einmal 30 Sekunden lang auf die eigene Atmung fokussieren kann, ohne an etwas anderes zu denken. Das ist doch unser ganzes Problem im Westen. Wir streben nach äußerlichem Glück und übersehen, dass es Glück nur in unserem Inneren gibt. Der Tempel der Freude ist in uns.“
第十天,"高贵的沉默 "戒律解除,自动人偶逐渐变回正常人。我和来自克莱蒙费朗(Clermont-Ferrand)的法国人文森特聊了起来,他脸上洋溢着笑容:"我来这里是为了更好地集中精力,"这位前销售经理两年前辞去了一家大型食品公司的工作。两年前,他辞去了在大型食品公司的工作。"我对这份工作没有成就感,它太肤浅了。每个人都在受苦,但很多时候你甚至察觉不到。在研讨会上,你会突然发现自己甚至无法专注于呼吸 30 秒而不去想别的事情。这就是我们西方人的全部问题。我们追求外在的快乐,却忽略了快乐只存在于我们的内心。快乐的殿堂就在我们的内心"。
ZURÜCK IM CHAOS
回到混沌
Für andere ist die Vipassana-Meditation Teil eines Lifestyles, zu dem auch Yoga, New-Age-Praktiken, alternative Medizin oder halluzinogene Drogen gehören. Am elften Tag, nachdem das Seminar offiziell vorbei ist, entschließt sich eine Gruppe zu einer gemeinsamen Meditation an jenem Ort in Bodhgaya, wo Buddha sein spirituelles Erwachen erlebt haben soll – allerdings nicht ohne vorher einen Zwischenstopp im Happy Café einzulegen; die Pizza und den Käsekuchen haben sie sich schließlich verdient. „Ich habe diese spirituelle Neigung schon seit Jahren“, erzählt mir Lora, eine junge Grafikdesignerin aus Sydney, die bereits ihr zweites Vipassana-Seminar hinter sich hat. „Ich habe verschiedene Sachen ausprobiert. Doch erst hier habe ich die Wahrheit entdeckt. Mein erstes Seminar hat etwas in mir ausgelöst. Und jetzt habe ich das Gefühl, die Weisheit dieser Methode wirklich verinnerlicht zu haben. Ich bin über den Schmerz hinweggekommen und fühle mich seitdem viel ruhiger und ausgeglichener.“
对其他人来说,毘婆奢那(Vipassana)冥想是一种生活方式的一部分,这种生活方式还包括瑜伽、新纪元实践、替代医学或致幻药物。研讨会正式结束后的第 11 天,一个小组决定一起到菩提伽耶佛陀经历灵性觉醒的地方冥想,但必须先到快乐咖啡馆,毕竟他们已经赢得了披萨和芝士蛋糕。”来自悉尼的年轻平面设计师洛拉告诉我:"多年来,我一直有这种精神倾向。"我尝试过不同的东西。但正是在这里,我发现了真相。第一次研讨会激发了我的灵感。现在,我觉得自己已经真正内化了这种方法的智慧。我从痛苦中走了出来,感觉更加平静和平衡了。
Ich hingegen bin eher ratlos. Die Vipassana-Methode hat mir zweifellos geholfen, mich besser zu konzentrieren, denn sie dämmt die Reize ein, die beständig auf uns hereinprasseln. Wenn allerdings die Leidenschaften im Namen einer zum höchsten Ideal verklärten inneren Ruhe diskreditiert werden, kommt mir unweigerlich Nietzsches Nihilist in den Sinn. Ein solcher Weltverneiner verachtet alles, was sich ändert und wandelt. „Ein Nihilist ist der Mensch, welcher von der Welt, wie sie ist, urtheilt, sie sollte nicht sein. (…) Demnach hat dasein (handeln, leiden, wollen, fühlen) keinen Sinn.“ Nietzsche verhöhnt damit auch die prätentiösen Ambitionen Schopenhauers und Buddhas, die der Welt den Rücken kehren wollen. „Was für ein Mensch reflektiert so? Eine unproduktive, leidende Art, eine lebensmüde Art.“
而我却相当茫然。维帕萨纳(Vipassana)方法无疑帮助我更好地集中注意力,因为它抑制了不断向我们袭来的刺激。然而,当以内心的平静转化为最高理想的名义来诋毁激情时,我不可避免地想到了尼采的虚无主义者。这种世界否定主义者蔑视一切变化和变革。"虚无主义者认为,世界不应该是现在这个样子。(......)因此,Dasein(行动、痛苦、渴望、感觉)没有任何意义"。因此,尼采也嘲笑叔本华和佛陀想要背弃世界的自命不凡的野心。"什么样的人会这样反思?一种无益的、痛苦的、厌倦生活的人"。
Eine gewisse Erleuchtung wurde mir aber tatsächlich zuteil. Während ich zehn Tage in einem Zustand unerschütterlicher Ausgeglichenheit schwebte, wurde mir bewusst, wie sehr ich das chaotische Leben liebe, die wilden Emotionen, die es so unvorhersehbar machen, die Sehnsucht, die ihm seinen einzigartigen Charakter verleiht – all das würde ich für nichts auf dieser Welt gegen eine meditative Weisheit eintauschen. •
但我确实得到了某种启迪。当我在一种不可动摇的平衡状态中漂浮了十天时,我意识到我是多么热爱混乱的生活,狂野的情绪使它如此变幻莫测,渴望赋予它独特的个性--所有这一切,我都不会用冥想的智慧来交换。-